歌名: 雨の港町
唄: キム・ヨンジャ
作詞: 久仁京介
作曲: 徳久広司
編曲: 前田俊明
発売日: 2014年10月08日
レコード会社: 日本クラウン
雨に煙った オランダ坂で
夢にはぐれて 思案橋
ひとりじゃつらい 旅だから
追いかけてきてよ ねぇあなた
ここは長崎 霧笛の港町
赤いレンガの 倉庫の陰に
あなたいそうな 秋しぐれ
港にあかい 灯がともりゃ
寂しくないのか かもめ鳥
ここは函館 心はエトランゼ
長い桟橋 メリケン波止場
いっそこのまま 外国へ
意地をはるのが 女なら
やさしく抱いてよ ねぇあなた
ここは横浜 雨降る港町
Utamei: Ame No Minatomachi
Uta: Kim Yonja
Kashi: Kuni Kyōsuke
Sakkyoku: Tokuhisa Kōji
Henkyoku: Maeda Toshiaki
Hatsubaibi: 10/8/2014
Reko-do gaisha: Nippon Kuraun
Ameni kemutta Orandazakade
Yumeni hagurete Shianbashi
Hitorija tsurai tabidakara
Oikakete kiteyo nee anata
Kokowa Nagasaki mutekino minatomachi
Akai rengano sōkono kageni
Anata isōna akishigure
Minatoni akai higa tomorya
Samishiku nainoka kamomedori
Kokowa Hakodate kokorowa etoranze
Nagai sanbashi Meriken Hatoba
Isso konomama gaikokue
Ijiwo harunoga onna nara
Yasashiku daiteyo nee anata
Kokowa Yokohama ame furu minatomachi
Song Name: Rain in the Port Town
Singer: Kim Yeon-ja
Lyrics: Kuni Kyōsuke
Composer: Tokuhisa Kōji
Arrangement: Maeda Toshiaki
Release Date: 10/8/2014
Record Label: Nippon Crown Co., Ltd.
Oranda slope*, misty with rain
Stray from the dream, Shianbashi**
The journey is painful alone
Please chase after me
This is Nagasaki, foghorn of the port city
Shadows of the warehouse with red bricks
Autumn rain, when you're likely to be there
When the port is lit with red light
Aren't you lonely, seagulls
This is Hakodate, my heart is a foreigner
The long pier, Meriken Hatoba***
Might as well, to a foreign land
If a woman is supposed to stand her ground
Please hold me kindly
This is Yokohama, the raining port city
*Oranda slope is a sloping path in Nagasaki, which was commonly used by foreigners between the Edo era and Meiji.
**Shianbashi is an area in Nagasaki.
*** Meriken Hatoba is a wharf in the Port of Kobe.
Please click the above picture to purchase the CD including a recording of this song from Amazon.com.
No comments:
Post a Comment